Liberty Education Project


Knowledge Is Freedom
Райен МакМакен
Книги Роальда Даля и книги о Джеймсе Бонде переписываются. Законы об авторских правах гарантируют, что вы не сможете это остановить

В этом месяце наследники Роальда Даля объявили о том, что будут переписывать многие книги давно умершего автора, чтобы они лучше подходили для “современной” аудитории. Перевод: книги будут переписаны, чтобы текст больше соответствовал представлениям редакторов о политкорректном языке.

Будучи родителем четверых детей, я прочитал свою долю книг Роальда Даля за эти годы, хотя и не считаю себя особенно большим его поклонником. Тем не менее, трудно представить, что такого “оскорбительного” можно найти в книге Роальда Даля, что ее нужно переписать. Книги Даля нельзя сравнивать с оригинальными изданиями, скажем, романов Нэнси Дрю, в которых изображение чернокожей экономки Дрю содержит ряд стереотипов, вызывающих недоумение.

Нет, похоже, что главные преступления Даля заключаются в преступлениях против современных ортодоксальных представлений о “небинарной” гендерной риторике и связанных с ней терминах. Например, как отмечает одна британская служба новостей:

Упоминания о “женских” (female) персонажах исчезли, о чем свидетельствует мисс Транчбулл из “Матильды”, которую теперь называют “самой грозной женщиной” (woman) а раньше она была “самой грозной женщиной (female)”.

Слова “мальчики и девочки” были заменены словом “дети”, в то время как Люди-облака (Cloud-Men) из “Джеймса и гигантского персика” стали Людьми-облаками (Cloud People), а три сына Фантастического мистера Фокса превратились в дочерей. . . .

Также были добавлены отрывки, не написанные Далем, о чем свидетельствует “Ведьмы”, где абзац, объясняющий, что ведьмы лысые под своими париками, заканчивается новой строкой: “Есть множество других причин, по которым женщины могут носить парики, и в этом, конечно, нет ничего плохого”.

Нам также говорят, что

Огастус Глоп, обжора-антагонист Чарли в книге “Чарли и шоколадная фабрика”, которая была опубликована в 1964 году, больше не “чрезвычайно толстый”, а просто “огромный”. В новом издании “Ведьмы” сверхъестественная женщина, выдающая себя за обычную женщину, может работать “ведущим ученым или руководить бизнесом”, а не “кассиром в супермаркете или печатать письма для бизнесмена”.

Слово “черный” было удалено из описания ужасных тракторов в фильме 1970-х годов “Сказочный мистер Фокс”. Теперь эти машины — просто “убийственные, зверски выглядящие монстры”.

(Говорят, что романы Яна Флеминга о Джеймсе Бонде также “пересматриваются” на предмет возможного переписывания).

Конечно, это не новая идея. Приключения Гекльберри Финна" Марка Твена уже переписывались. Но есть ключевое различие между произведениями Твена и Даля. Текст книг Даля остается под надежным контролем наследников Даля и корпораций, купивших “права” на использование текстов. Произведения Твена, с другой стороны, являются общественным достоянием (public domain). (Но это не мешает легионам юристов проекта “Марк Твен” утверждать, что произведения все еще защищены авторским правом).

То есть, согласно закону, любой может бесплатно читать или воспроизводить оригинальный текст “Гекльберри Финна”. Вот нетронутая копия непереписанного текста. Таким образом, даже если кто-то перепишет книгу, любой может легко и недорого получить доступ к старой версии.

Иначе обстоит дело с произведениями, которые все еще защищены авторским правом. Благодаря законам об авторском праве, наследники Даля могут не только переписывать книги, но и, по сути, объявлять старые версии вне закона. Да, старые оригиналы сохранятся в подержанных вариантах, но со временем они станут непомерно дорогими для случайных читателей, и новые “исправленные” версии станут единственными доступными.

Более того, теперь, когда Даль благополучно мертв, нет никакой опасности, что он будет возражать против того, чтобы какой-нибудь корпоративный редактор переписал его книги, чтобы заработать немного денег для наследников и халтурщиков, работающих над последней экранизацией Netflix.

Все это происходит благодаря искусственной и сомнительной юридической концепции “интеллектуальной собственности”. Теперь даже произведения творцов, умерших несколько десятилетий назад, продолжают контролироваться наследниками благодаря созданной правительством монополией на использование определенного сочетания слов. В случае с книгами Даля авторское право защищает эту монополию для того, кто “владеет” текстами Даля, и это означает, что если родители хотят получить новые и доступные копии книг Даля, они смогут получить только то, что скажут монополисты. Это, кстати, оказалось чрезвычайно прибыльным делом.

Только благодаря реакции на предлагаемое переписывание книг Даля старые тексты остаются доступными (пока). После бесчисленных жалоб издательство недавно объявило, что выпустит “обе” версии книг. Однако очень вероятно, что это лишь краткосрочная мера, и как только критики переписывания утихнут, издательство полностью уберет старые версии. И конца этому не видно. Благодаря действующему в США закону об авторском праве, монопольная защита текста сохраняется в течение семидесяти лет после смерти автора. Этот срок является значительным расширением по сравнению с четырнадцатилетней защитой, установленной Конституцией США. Продолжительность защиты авторских прав после смерти автора является чисто произвольной и служит хорошим показателем того, что вся эта концепция является лишь выдумкой монопольной власти, которая не отражает никаких реальных прав собственности, основанных на естественном праве. Благодаря бесчисленным продлениям, пройдет еще несколько десятилетий, прежде чем авторские права США на произведения Даля истекут, при условии, что Конгресс не продлит стандартный срок защиты авторских прав еще раз.

Оригинал статьи

Перевод: Наталия Афончина

Редактор: Владимир Золоторев